Litera Logo
Бюро переводов, работаем с 2002 года
Литера

Специфика функционирования и перевода имен собственных в романе

Литера бюро переводов / Блог / Специфика функционирования и перевода имен собственных в романе
Специфика функционирования и перевода имен собственных в романе

Написанный в 1886 году роман «Монт-Ориоль» является третьим значительным произведением известного французского писателя XIX века Ги де Мопассана. Он продолжает линию двух предыдущих произведений автора: социально-психологического романа «Жизнь» и сатирического «Милый друг». Сюжетной основой произведения является типичная для Франции 80-х годов XIX века история создания модного курорта «Монт-Ориоль».

Данная статья посвящена специфики функционирования имен собственных в романе Ги де Мопассана «Монт-Ориоль» и возможностям их передачи средствами языка перевода.

Имена собственные, как известно, являются объектом изучения ономастики, лингвистической науки, в определении которой это «слова или словосочетания, которые служат для выделения именуемых ими объектов среди других предметов; их индивидуализации и идентификации» [3,95].

В лингвистической литературе имена собственные трактуются как лексические единицы, у которых «на первый план выступает номинативная функция — называть, чтобы, отличать однотипные объекты друг от друга, в противоположность именам нарицательным, основная функция которых называть, чтобы сообщать значение, коннотировать [4,153-154].

В художественном произведении имена собственные не только выполняют функцию наименования, но и являются словами, сама форма которых указывает на национальную и локальную принадлежность названных ими предметов [1,123] и, следовательно, заключают в себе информацию о национальной самобытности оригинала. Поэтому, в переводоведении имена собственные принято относить к ономастическим реалиям. Основными способами передачи этого типа реалий являются транскрипция и транслитерация, реже используются перевод и калькирование. Сохранение национальной специфики ономастических реалий является обязательным условием адекватности литературного перевода.

В рассмотренном нами романе ономастические реалии представлены достаточно широко. Все они могут быть условно разделены на реально существующие (Enval, Auvergne, lacdeTazenat) и вымышленные автором (Mont- Oriol, hotel deThermes, Honorat, Martel).

Классифицируя ономастические реалии романа «Монт-Ориоль» более детально, среди них можно выделить:

антропонимы, которые в свою очередь подразделяются на:

  • а) общие — обычные имена и фамилии персонажей (Andermatt, Gontran, Louise, Charlotte,. Clevis);
  • в) смысловые или значимые имена собственные, которые, указывая на предметы, одновременно характеризуют, оценивают их (Bonnefille, Latonne, Plantureux, Larenard, Remusot);
  • с) индивидуальные или воплощенные — упоминаемые в романе имена, фамилии, псевдонимы известных людей (WalterScotte, Dickens, GeorgeSand, Confucius, Mahomet, Gounod);

топонимы — наименования различных географических объектов, среди которых названия:

  • а) стран(Suisse, Italie, Russie);

  • в) городов(Aix, Canne, Paris, Dieppe);

  • с) горных вершин(faite de Mont — Rose, puy de Dôme, de Jumes, de Tressoux, de Noschamps);

названия учреждений и исторических памятников (Vidaillet, Tournoel, Vierge Noire, Obelisque, Arc de Triomphe, Petit jourmal).

Само заглавие романа, Mont-Oriol, фактически конденсирующее в себе смысл всего произведения, является ономастической реалией, в основе которой — значимое имя одного из персонажей, старика Ориоля, коренного жителя и бывшего владельца земель, на которых появился якобы, целебный источник.

В дословном переводе Mont-Oriol означает «гора Ориоля», а по сходству звучания второй компонент этого названия ассоциируется со словом «ореол», что в переводе с латыни означает «золотой цвет» или «цвет золота». Прямое значение французского слова «auréole» — сияние вокруг лика святого, а переносное — самая высокая точка, апогей (славы, богатства). Оба значения этой лексемы, будто слившись воедино, воплощены в романе: с одной стороны, чистая, искренне любящая Христиана, названная в честь Иисуса Христа и мужественно переносящая все испытания судьбы; с другой, амбициозный коммерсант Вильям Андерматт, жаждущий славы и неутомимо стремящийся к богатству, всегда готовый оценить что угодно, даже уникальные исторические памятники, известные далеко за пределами Франции.

Символическое, ассоциативное и прагматическое значение названия романа «Монт-Ориоль» раскрывается в тираде Андерматта, кульминацией которой является фраза:

C evocable est excellent, on dira le Mont — Oriol comme on dit le Mont — Dore, il reste dans l’oeil et dans l’oreille on le voitbien, on l’entend bien, il demeure en nous: Mont – Oriol ! — Les bains de Mont-Oriol ! [5,122]

Это наименование звучит великолепно, будут говорить: «Монт — Ориолъ, — так же, как говорят: «Мон-Дор». Начертание его радует глаз, звучание ласкает слух, его видишь, его слышишь, оно врезается в память: Монт — Ориолъ! Источники Монт — Ориоля! [2,118]

Это достаточно интересный случай, так как в данном контексте адекватный перевод предполагает передачу как значения реалии, так и ее звучания.

Большую часть фигурирующих в романе антропонимов можно, не наш взгляд, отнести к именам собственным: эти лексические единицы имеют достаточно прозрачную для читателей оригинала внутреннюю форму с ярко выраженным оценочно-характеристическим содержанием; они выступают своеобразными индикаторами авторского отношения к определённым персонажам романа.

Так, обладатель добродушного, невинного имени доктор Бонфий (Bonnefille), «крестный отец» первых источников в Анвале, представляет собой полную противоположность своего имени: он ненавидит всех без исключения коллег-конкурентов, приехавших на новомодный курорт.

Комично, если не глупо, выглядят титулованные врачи-профессора, которых автор окрестил такими именами: Ларэнар (от «renard» — лисица), Плантюро (от «plantureux» — жирный, тучный), Латон (от «tonne» — большая бочка), Ремюзо (от «museau» — морда), Клош (от «cloche» — балда, олух), а также герцогиня де Рамас (от «ramasser» — собирать, подбирать), повсюду сопровождаемая лекарем-шарлатаном Мазелли.

Авторская ирония, а порой и сарказм, наверняка будут замечены читателями оригинала, тогда как те, кто знакомится с романом в переводе, не узнав об отдельных подробностях, окажутся в некотором проигрыше. И, тем не менее, решение переводчиков — транскрибировать эти смысловые имена — нам кажется правильным, так как все они принадлежат эпизодическим персонажам и не несут в себе значительную эмоционально-стилистическую нагрузку. Поэтому, перевод этих значимых имен привнес бы в текст романа не предусмотренные автором коннотации.

Если смысловые имена выступают, как правило, средством внутренней или внешней характеристики персонажей, то несмысловые имена собственные довольно часто содержат информацию о национальной принадлежности героев художественного произведения, что наиболее ярко проявляется в переводной литературе, то есть в условиях попадания этих имен в несвойственное им языковое окружение. Так, итальянского врача-обманщика и зовут по-итальянски, Мазелли (Mazelli), а титул одной из героинь, принцесса Мальдебургская, однозначно свидетельствует о том, что она — немка.

Помимо общих, смысловых и несмысловых, имен собственных в романе Ги де Мопассана «Монт — Ориоль» встречаются так называемые индивидуальные антропонимы, которые функционируют как эффективное средство опосредованной характеристики персонажей, их самоидентификации, уровня культуры, особенностей мировоззрения:

Saint — Landriavail еu pendant l’hiver un tout petit acte en musique, mais les journaux avaient parte de lui avec une certaine faveur el il traitait de haul mainienant M.M.Massenet, Reyer et Gounod .[5,147].

Сен — Ландри написал крошечную музыкальную комедию в одном акте, но газеты отозвались о ней ,благосклонно, и теперь маэстро свысока говорил о Массне, Рейере и Гуно [2,119].

Основная часть индивидуальных имен собственных в переводах романа «Монт-Ориоль», в соответствии с принятыми в переводе-ведении правилами, транскрибируется. Исключение составляют имена основателей трех мировых религий, которые в каждом языке имеют закрепленную традицией форму.

Ср: Le marquis confondait dans son estime égale et sincere Confucius, Mahomed etJésus Christ [5,173].

Маркиз питал одинаково искреннее уважение к Конфуцию, Магомету и Иисусу Христу [2,19].

Таким образом, в тексте художественного произведения имена собственные характеризуются полифункциональностью и значительным эмоционально-стилистическим потенциалом. Помимо выполнения своей основной, номинативной, функции, они содержат информацию о национальной принадлежности персонажей, их портретной и психологической характеристике и, следовательно, заключают в себе комплекс образно-метафорической, ассоциативной, символической и коннотативной информации. Поэтому, адекватное воссоздание антропонимов в художественном переводе предполагает учет всех вышеназванных факторов.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. — М 1978.
  2. Мопассан Г. Монт — Ориоль/ пер. Н. Немчиновой, М., 1999.
  3. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. — М 1978.
  4. Суперанская А.В. Структура имени собственного. М., 1969.
  5. Maupassant G. Mont-Oriol. -М., 1956.