Трудности художественного перевода

Художественный перевод - это перевод текстов литературного характера, таких как романы, повести, рассказы, пьесы, стихи, сценарии, реклама и т.д.

Перевод художественного текста - это не только кропотливый труд, а также в какой-то степени искусство. Переводчик должен не только в совершенстве владеть иностранным языком, но и обладать писательским даром, должен чувствовать автора, передавать его идеи и эмоции, выраженные не только в словах, но и "между строк". Такие переводчики текстов должны иметь большой опыт в художественном переводе, чтобы получилась лёгкая, ясная и качественная работа, которая не уступала бы иноязычному аналогу.

Художественный перевод текста, по сути, считается самым интересным и увлекательным занятием. Но именно качественные художественные переводы под силу только лишь профессионалам. Трудности художественного перевода заключаются в том, что человек все-таки должен быть творческой личностью, он должен проникнуться душой в переводимый текст и сохранить все культурные особенности, а также передать всю атмосферу оригинала. Дословный художественный перевод текста осуществляется редко, иначе просто невозможно передать ту глубинную смысловую нагрузку произведения, которую хотел донести до людей автор. Осуществляя художественный перевод текста, например, на английский язык, необходимо учитывать особенности культуры того и другого народа, чтобы тексты после перевода были максимально понятными и адаптированными для читателей.

Особенно ответственен художественный перевод стихов и песен - это художественные переводы, которые требуют не только отличного знания языка, но и способности слагать стихи, подбирать рифмы для того, чтобы максимально точно воссоздать стих на переводимый язык. Здесь возможны некоторые отступления от оригинала, не меняющие сути текста, а служащие созданию законченного художественного произведения. Такого рода художественные переводы может выполнять далеко не каждый переводчик, как бы хорошо он ни владел языком.