Litera Logo
Бюро переводов, работаем с 2002 года
Литера

Художественный перевод

Художественный перевод — это перевод текстов литературного характера, таких как романы, повести, рассказы, пьесы, стихи, сценарии, реклама и т.д.

Стоимость от:
120
грн.

Сроки от:
1
дня


Просчет стоимости бесплатно!

Как заказать художественный перевод?

  1. Можете лично принести документы в офис или отсканировать и отправить в электронном виде любым удобным для вас способом (через сайт, в вайбер или на электронный адрес).
  2. Мы сделаем просчет стоимости и сроков, после предоплаты начнем работу.
  3. Если вас интересует перевод стиха, хотим предупредить, что не всегда есть возможность выполнить перевод с сохранением рифмы, т.е. перевод будет выполнен в виде белого стиха.

Мы работаем с любыми типами файлов Word, PDF, Excel, JPG, JPEG, TIFF, PNG, AI, PSD, GIF и т.д.

Как оплатить заказ?

Преимущества художественного перевода в бюро переводов Литера

    нужна консультация?

    Нажмите, чтобы начать чат с менеджером

    Трудности — художественный перевод

    Перевод художественного текста — это не только кропотливый труд, а также в какой-то степени искусство. Переводчик должен не только в совершенстве владеть иностранным языком, но и обладать писательским даром, должен чувствовать автора, передавать его идеи и эмоции, выраженные не только в словах, но и «между строк». Такие переводчики текстов должны иметь большой опыт в художественном переводе, чтобы получилась лёгкая, ясная и качественная работа, которая не уступала бы иноязычному аналогу.

    Художественный перевод текста, по сути, считается самым интересным и увлекательным занятием. Но именно качественные художественные переводы под силу только лишь профессионалам. Трудности художественного перевода заключаются в том, что человек все-таки должен быть творческой личностью, он должен проникнуться душой в переводимый текст и сохранить все культурные особенности, а также передать всю атмосферу оригинала.

    Художественный перевод, сложности литературного перевода

    Дословный художественный перевод текста осуществляется редко, иначе просто невозможно передать ту глубинную смысловую нагрузку произведения, которую хотел донести до людей автор.

    Осуществляя художественный перевод текста, например, на английский язык, необходимо учитывать особенности культуры того и другого народа, чтобы тексты после перевода были максимально понятными и адаптированными для читателей.

    Особенно ответственен художественный перевод стихов и песен — это художественные переводы, которые требуют не только отличного знания языка, но и способности слагать стихи, подбирать рифмы для того, чтобы максимально точно воссоздать стих на переводимый язык. Здесь возможны некоторые отступления от оригинала, не меняющие сути текста, а служащие созданию законченного художественного произведения. Такого рода художественные переводы может выполнять далеко не каждый переводчик, как бы хорошо он ни владел языком.