Litera Logo
Бюро переводов, работаем с 2002 года
Литера

Перевод документов для лечения за рубежом

Перевод документов для лечения за границей требуется людям, которым необходимо проходить лечение не в родной стране. Наиболее востребованными являются переводы справок, анализов крови, результатов рентгенологических исследований, заключений врачей и лабораторий.

Стоимость от:
100
грн.

Сроки от:
1
дня

Нот. заверение:
200
грн.


ПРОСЧЕТ СТОИМОСТИ БЕСПЛАТНО!

Как заказать перевод документов для лечения за границей?

  1. Отсканируйте или сфотографируйте необходимые страницы документа
  2. Отправьте нам документ любым удобным для Вас способом (через сайт, в вайбер или по электронному адресу).

Мы работаем с любыми типами файлов Word, PDF, Excel, JPG, JPEG, TIFF, PNG, AI, PSD, GIF и т.д.

Преимущества перевода документов для лечения за границей в бюро переводов

Цена на перевод документов для лечения за границей на английский язык

Наше бюро занимается переводом на 50 языков. Цена перевода и нотариальное удостоверение зависит от языка перевода.

Основные направления перевода медицинских документов для лечения за границей: английский, турецкий, немецкий.

    нужна консультация?

    Нажмите, чтобы начать чат с менеджером

    Как оплатить заказ?

    Срок выполнения

    Срок выполнения перевода в стандартном режиме составляет 1 сутки с момента заказа.

    В случае необходимости есть возможность выполнения срочного перевода, в этом случае срок может быть сокращен до 1-2 часов. Но данная процедура потребует оплаты перевода по двойному тарифу.

    Перевод медицинских документов для лечения за рубежом

    Перевод медицинских документов востребован потому, что все большее количество наших сограждан обращаются в зарубежные клиники как в случае возникновения проблем со здоровьем, так и для прохождения профилактического медосмотра.

    Зарубежные клиники, как правило, хотят ознакомиться с анамнезом, либо с данными обследований, проведенных на Родине. Для этого необходимо грамотно перевести медицинские справки на иностранный язык. Переводчик должен владеть, в первую очередь, общей терминологий, так, например, на немецком языке анализ крови в дословном переводе звучит как «картина крови», и таких примеров масса.

    После возвращения из клиники вы столкнетесь с той же проблемой: клиники выдают документы полностью на иностранном языке, и если анализы специалист может разобрать, хотя бы частично, то описание проб и их результатов вызовет серьезные затруднения. Думается, лишним будет говорить о том, что «машинный» перевод в данном случае будет полностью неуместным.

    Хотелось бы также отметить, что перевод медицинских документов и текстов не может быть дешевым, так как универсальных переводчиков в данной сфере не существует, и каждый переводчик тратит огромное количество времени на изучение медицинской проблемы и только затем на изучение терминологии именно в данной сфере медицины.

    Переводчики нашего бюро переводов уделяют огромное количество времени на составление глоссариев в области медицинских переводов, так как в будущем это экономит время и позволяет максимально грамотно осуществить перевод медицинской документации.

    Где в Украине сделать перевод документов для лечения за границей?

    Перевод документов для лечения за рубежом

    Вопрос перевода различных документов занимается бюро переводов по всей Украине.

    Зачастую с вопросом перевода к нам обращаются клиенты из Киева, Днепра, Кривого Рога, Днепродзержинска, Павлограда, Мелитополя и Бердянска.

    Мы работаем удаленно по всей Украине и имеем большой опыт по пересылке и срочной доставке документов.