Особенности медицинского перевода

Все большее количество наших сограждан обращаются в зарубежные клиники как в случае возникновения проблем со здоровьем, так и для прохождения профилактического медосмотра.

Зарубежные клиники, как правило, хотят ознакомиться с анамнезом, либо с данными обследований, проведенных на родине.  Для этого необходимо грамотно перевести медицинские справки на иностранный язык. Переводчик должен владеть, в первую очередь,  общей терминологий , так например, на немецком языке анализ крови в дословном переводе звучит как «картина  крови», и таких примеров масса. 

После возвращения из клиники вы столкнетесь с той же проблемой: клиники выдают документы полностью на иностранном языке, и если анализы специалист может разобрать, хотя бы частично, то описание проб и их результатов вызовет серьезные затруднения. Думается, лишним будет говорить о том, что «машинный» перевод в данном случае будет полностью неуместным.

Хотелось бы также отметить, что медицинский перевод не может быть  дешевым, так как универсальных переводчиков в данной сфере не существует, и каждый переводчик тратит огромное количество времени на изучение медицинской проблемы и только затем на изучение терминологии именно в данной сфере медицины.

Переводчики нашего бюро переводов уделяют огромное количество времени на составление глоссариев  в области медицинских переводов, так как в будущем это экономит время и позволяет максимально грамотно осуществить перевод медицинской документации.