Работа в бюро переводов

    Востребованной профессией на данном этапе развития бизнеса и деловых взаимосвязей является переводчик. Многие студенты и выпускники филологических факультетов планируют работать в бюро переводов штатными либо внештатными сотрудниками.

     Кроме отличного знания иностранного языка переводчик должен также обладать литературным слогом, иметь творческий подход, но обязательно передавать суть и важные нюансы переводимого текста. Нередко кроме письменного требуется устный перевод – телефонные разговоры клиента, деловые переговоры, личные встречи.

    Если кандидат на вакансию «переводчик» уверен в своих знаниях и опыте, он может стать соискателем данной должности. Обычно бюро переводов практикуют следующую процедуру приема на работу:

      - заполнение анкеты

      - выполнение тестового перевода

      - собеседование

    Важным этапом является выполнение тестового перевода. Обычно это небольшой текст с/на иностранный языка. После проверки корректором определяется уровень подготовки переводчика, тематика переводов, которые ему можно будет предлагать выполнить (это могут быть переводы на медицинскую тематику, переводы технических документаций, например, перевод документации к электростанциям, либо перевод инструкции к кофемашине.

    Удаленную работу переводчиком можно рассматривать как основную, так и как дополнительный заработок, единственное что Вам потребуется – доступ в Интернет.

    Работа в бюро переводов обеспечит достойную оплату труда и развитие Ваших профессиональных навыков.