Перевод технической документации и перевод инструкций

    Многие компании рано или поздно сталкиваются с такой проблемой как перевод инструкции или технической документации. Что нужно сделать для того, чтобы наличие документации превратилось из «проблемы» в решенный вопрос?

    Первое, и самое главное, четко определиться с тем, каким мы хотим видеть конечный результат. Нередко готовая работа вызывает спор, нравится или не нравится перевод. Но оценить перевод, если речь не идет о об опечатках в личных документах, довольно сложно.

    Описать перевод тоже можно по-разному, кто-то скажет, что перевод хороший, кому-то он кажется адекватным, другой же назовет ту же работу хорошей, профессиональной или качественной.Чтобы в итоге не выдвигать претензии по качеству работы, всегда следует четко понимать и оговаривать требования к конечной цели. С одной стороны, любой перевод должен быть хорошим, с другой стороны понятие хороший, применимый в одном случае, совершенно не применим в другом.

    Так, в юридическом переводе практически исключен дословный перевод, так как он будет малопонятен конечному потребителю, технический же перевод предполагает практически «подстрочный перевод». Но и в этом случае нужно четко разделять, какой именно перевод требуется получить. Если заказчик получил ценное оборудование и нужно донести смысл текста конечному потребителю, т.е. монтажнику, слесарю, фрезеровщику и т.д., то необходимость четко соблюсти точность терминологии отпадает, главное – понять смысл.

    Если же компания хочет представить иностранным коллегам свое изобретение, то тут очень важно соблюсти стилистическую и лексическую точность, перевод должен быть инженерно грамотным, что называется «техническим переводом». Необходимо обратить внимание на то, что стоимость и сроки для таких переводов должны быть разными. И требования  к переводчикам тоже должны представляться разные.

    Мы всегда четко определяем переводчика для заказов, обратитесь к нашему менеджеру.