Переводы документов для иммиграции

При подаче заявления в посольство с такими целями как иммиграция, получение вида на жительство (ВНЖ), воссоединение семьи, правильный перевод пакета документов имеет важное значение. Поэтому, когда возникает потребность корректного оформления документов для выезда за рубеж, лучше всего обратиться к компетентным специалистам, знающим нюансы переводов документов для определенных стран.

При переводе документов для иммиграции следует учитывать требования как украинских ведомств, так и зарубежных посольств и консульств.

Общим для всех стран является особое внимание к написанию фамилий и имен. В переводах они должны быть указаны в латинице (независимо от языка, на который выполняется перевод) строго в соответствии с загранпаспортом заявителя. Также следует уточнять написание имен собственных, населенных пунктов, различных профессиональных терминов, не допускать ошибок в датах. Только после согласования всех спорных вопросов документ отправляется на нотариальную заверку перевода.

Если на документе стоит штам Апостиль или штампы легалигазации МИДа и МинЮста, они также обязательно переводятся, так как даже общепринятые международные печати заполняются на украинском языке и для понимания в иностранных государствах нужен перевод этих записей.

Как уже говорилось выше, для каждой страны существуют свои нюансы. Например, для иммиграции в Чехию или Словакию требуется перевод документов у присяжного (судебного) переводчика. В переводе документов для иммиграции в Канаду необходимо пришивать к переводу на отдельном листе так называемый аффидавит переводчика (affidavit of accuracy)  – его удостоверительную подпись.

Поэтому, при подготовке пакета документов для иммиграции советуем Вам обратиться к квалифицированным сотрудникам нашего бюро переводов.