Переводчик специализированной литературы

В эпоху всеобщей глобализации общение выступает на передний план. Не оспорим тот факт, что английский язык на сегодняшний день становится мировым языком, но и не вызывает сомнений то, что родной язык не перестанет играть существенную роль в коммуникации. Например, если украинское предприятие планирует сотрудничать с предприятием из Германии, и запланировано долгое и плодотворное сотрудничество, предпочтительно общаться на родном языке предприятия, с которым планируется работа, в данном случае, на немецком. И для этого требуются переводчики с высокой квалификацией. И само собой разумеется, что машинный перевод не является идеальным решением в данной ситуации, в особенности, если общение идет на узкоспециализированные темы.

     Задачи переводчика специализированной литературы

Эту нишу занимают, так называемые, переводчики спецтекстов, специализирующиеся на переводах определенных видов текстов, как например, техники, философии или математики… Такой вид переводов и составляют основную массу заказов бюро переводов, и спрос на подобные переводы растет с каждым днем - техническая документация и инструкции к оборудованию для производства тары, материалам для ремонта, строительства зданий и бассейнов... Стать высококвалифицированным переводчиком в той или иной области не только трудно, но и затратно с точки зрения времени, так как терминология е только на иностранном языке, н и на родном, растет с каждым днем. Кроме того, переводчик спецлитературы наряду с отменными знаниями иньстранного языка должен быть хорошо ознакомлен с культурой и историей страны, чтобы не возникло ситуации, при которой переводчик может употребить выражение, которое носит в стране негативный характер. Кроме того, требуются отличные знания родного языка, лингвистические навыки. На сегодняшний день объем спецпереводов растет и даже существуют специальные международные премии в области переводов, такие как, например, премия Андре Жида.

Нельзя забывать также о роли спецпереводов в области государственного и общественного управления. Даже при заключении брака за рубежом желательно обращаться к специализированному переводчику или в бюро переводов, в котором вам не только правильно и в соответствии с нормами переведут личные документы, но и заверят их нотариально и помогут в процессе легализации и апостилирования.

     Области специализации переводчиков

Основная масса переводчиков спецтекстов это литературные переводчики. Без них, даже при условии знания языка, было бы невозможно прочитать произведения французских или немецких авторов с таким же удовольствием, как и произведения на родном языке. Их профессия также подразумевает перевод комиксов, газетных статей, научно-популярной литературы, поэзии на целевой язык. Переводчики, специализирующиеся на литературных текстах, даже в профессиональной среде считаются "высшей кастой". Огромную нишу занимают также переводчики технических, юридических, медицинских текстов. Ну и конечно же в наш век компьютеризации всего земного шара все большее значение приобретают переводчики - локализаторы программного обеспечения, в задачу которых, кроме всего прочего, входит перевод текстов компьютерных программ.