Технический переводчик

Качественный технический перевод является одной из составляющих успешного бизнеса. Например, к каждому техническому или электронному устройству, импортируемому в страну, должна прилагаться инструкция по эксплуатации на государственном языке. Технический перевод текста должен быть осуществлен с высокой точностью, чтобы обеспечить высокий уровень обслуживания и эксплуатации импортной аппаратуры и оборудования. Кроме того, многие отечественные компании и фирмы экспортируют свои изделия в другие страны, что также требует квалифицированной подготовки всего пакета технической документации. Необходимо помнить, что любая ошибка и неточность при переводе технического текста может отрицательно сказаться на коммерческой репутации предприятия.

Следовательно, технический перевод, выполненный на качественном уровне, является залогом успешной деятельности компании. Даже малейшая неточность в инструкции по эксплуатации, технической спецификации может существенно искажать смысл, что повлечет нарушение режима и сбой в работе технологического оборудования.

Технический перевод – очень широкое понятие. Специалист, занимающийся техническими переводами, может иметь дело с материалами самой разной тематики: от инструкций по исследованию нефтяных скважин до аннотаций к медицинским препаратам. Объединяет все технические тексты большое количество терминов, как правило, узкоспециальных. Может присутствовать профессиональный сленг. Чтобы работать с подобными текстами, технический переводчик должен безупречно знать специфику отрасли.

Технический переводчик работает с инструкциями по эксплуатации оборудования и применению приборов, описаниями, спецификациями и т.д. В качестве отдельной отрасли специализации технического переводчика зачастую выделяют перевод юридической документации, включающей в себя договоры, соглашения, патенты и др.

Мастерство технического перевода включает в себя отличное чувство родного языка, достаточно глубокое знание иностранного языка (грамматики, лексики, идиоматики), знакомство с теорией перевода и умение пользоваться переводческими приемами, а также владение фоновыми техническими знаниями (которые приобретаются в процессе обучения в вузе, на производстве либо путем самообразования). Кроме того, переводчик должен иметь представление о языковых особенностях жанра, к которому принадлежит переводимый им текст, и справляться с переводческими задачами нелингвистического (неязыкового) характера.

Технический переводчики Бюро переводов Литера обладают достаточной квалификацией для выполнения заказов высокой сложности.