Нотариальный перевод

Часто в бюро переводов обращаются с просьбой выполнить "нотариальный перевод". Несмотря на то, что данная терминология не вполне верна, любой сотрудник переводческой компании поймет, о чем идет речь. Как правило, подразумевается перевод личных документов с заверением подписи переводчика у нотариуса.

Правильное оформление нотариального перевода подразумевает: на начальном этапе заверение копии документа, подлежащего переводу (при этом необходимо учесть, что целый ряд документов не подлежит нотариальной заверке, а именно: паспорта, пенсионные удостоверения, трудовые книжки без печати под последней записью и т.д.), на следующем этапе осуществляется перевод, затем нотариус заверяет подпись переводчика, выполнившего перевод документа.

Если Вы сдаете в работу документ, предполагающий заверку копии, будьте готовы к тому, что оригинал на какое-то время останется в бюро переводов. Если Вы не уверены в том, что готовы расстаться с оригиналом документа, Вы имеете право предоставить в бюро нотариально заверенную копию.